Tir na Nog
Взяла в библиотеке DVD.

Несмотря на долгие мучения (попробовали даже введение языкового кода), мы с Беа не смогли добиться немецкого звучания, плюнули на всё и стали смотреть на английском, с английскими же субтитрами.

Где-то к середине фильма (важная деталь: герой Тома Круза - Натан к тому времени уже научился слегка на японском разговаривать) пришёл Штефан с работы.

Спрашивает: а чего вы на английском смотрите?

Мы ему честно сознались, что не смогли установить немецкий.

Что сделает в таком случае настоящий мужчина?

Правильно, он начинает решать проблему (даже если она нерешаемая).

За что и поплатился.

Проделав всё то же самое, что до этого сдалели мы, Штефан включает снова фильм.

Это был момент, где Натан приходит героине-японке сказать, что уезжает.

И говорит, естественно, на японском (субтитры английские). Она ему тоже на японском же, отвечает.

Беа, с совершенно серьёзным лицом :

- Штефан, что ты наделал! То хоть английский был, а теперь вообще японский!

И уходит на кухню - якобы за водой, а на самом деле чтобы прямо тут же не рассмеяться.

Я:

- Штефан, Беа тебя разыграла! Он просто уже научился на японском разговаривать!

Штефан переводит недоверчивый взгляд с меня на Беа, пытаясь понять, кто ещё остался в здравом уме говорит правду.

---

А вообще,очень интересный фильм. Рекомендую.

upd: узнала новое английсоке выражение:

Jolly good;-)

Комментарии
06.01.2007 в 02:59

Совершенно не понравился фильм :upset: . Кино про Тома Круза.



Над Штефаном прикололись классно ;-) !
06.01.2007 в 14:27

Tir na Nog
крох хаврох, мне особо запомнились две сцены:

когда его побивал деревянным мечом самурай - а он каждый раз поднимался снова, снова и снова.

И когда в последнем бою солдаты шли на самураев:

нивелированность, близнецовость, тиражирование против последнего единичного, индивидуального, ручной работы, одно не похожее на другое...

Как-то так.

Если ещё что вспомню - допишу.